W obchodzonym obecnie Roku Świętego Pawła, gdy w Rzymie zbliżał się ku końcowi Synod Biskupów poświęcony Słowu Bożemu w życiu i misji Kościoła, byliśmy świadkami wielkiego biblijnego wydarzenia: Edycja Świętego Pawła - katolicka grupa wydawnicza działająca w 28 krajach świata, prowadzona przez Towarzystwo Świętego Pawła - zaprezentowała nowy przekład całego Pisma Świętego. To dzieło kilkunastoletniej pracy wielkiego zespołu biblistów, redaktorów, recenzentów, polonistów, językoznawców, korektorów i drukarzy. - Tak więc święte księgi zostają udostępnione w języku współczesnym, najbardziej komunikatywnym, stanowiącym zwierciadło obecnego czasu - uważa prymas Polski kard. Józef Glemp. Aby zrozumieć, dlaczego Towarzystwo Świętego Pawła podjęło się tak wielkiego dzieła, trzeba sięgnąć do korzeni tego Zgromadzenia.
Bł. ks. Jakub Alberione - wskazanie biblijnej drogi
Reklama
Założyciel zakonnej Rodziny Świętego Pawła, bł. ks. Jakub Alberione (1884-1971), pozostawił swoim duchowym synom i córkom charyzmat głoszenia Ewangelii przez środki społecznego przekazu. Apostolstwo biblijne stało się podstawą działalności Towarzystwa Świętego Pawła. Od początku swojej służby Kościołowi Pauliści podejmują inicjatywy o charakterze ściśle biblijnym, do których należy dokonywanie tłumaczeń Pisma Świętego na języki nowożytne i dołączanie bogatych komentarzy, przeznaczonych dla osób o różnym stopniu przygotowania do odbioru biblijnego tekstu.
Aby jak najskuteczniej realizować te założenia, bł. Jakub Alberione założył w 1924 r. - w ramach Towarzystwa Świętego Pawła - Międzynarodowe Katolickie Stowarzyszenie Biblijne - SOBICAIN (Societá Biblica Cattolica Internazionale), zatwierdzone w 1960 r. przez Papieża Jana XXIII. Do dziś Stowarzyszenie patronuje powstawaniu nowych przekładów Pisma Świętego na języki narodowe w wielu częściach świata, m.in. w Ameryce Łacińskiej, Afryce i Azji. Z inicjatywy SOBICAIN-u wydano Pismo Święte w językach: angielskim, hiszpańskim, francuskim, portugalskim, włoskim, a nawet chińskim oraz w różnych językach etnicznych, jak: tagalog, cebuano, ilongo, quichua, quechua i guarani. Dzięki temu Pismo Święte mogło dotrzeć m.in. na Filipiny, do Ekwadoru, Peru czy Paragwaju. SOBICAIN przyczynił się również do powstania najnowszego przekładu Biblii w Polsce w 2008 r.
Pomóż w rozwoju naszego portalu
Nowe tłumaczenie Pisma Świętego na język polski
W 1996 r. Pauliści rozpoczęli inicjatywę nowego tłumaczenia na język polski całego Pisma Świętego z języków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem. Już na starcie uzyskali aprobatę władz kościelnych w Polsce oraz błogosławieństwo Papieża Jana Pawła II. Obecny dyrektor generalny Edycji Świętego Pawła - ks. Tomasz Lubaś SSP, będący wówczas prowincjałem Paulistów, podjął się realizacji tego wielkiego projektu. Jak teraz mówi, szczególne wsparcie i inspirację otrzymał ze strony włoskiego paulisty - ks. Angelo Colacrai SSP, który z powodzeniem patronował już wcześniej tego typu inicjatywom w innych krajach. Wielkie znaczenie dla pomyślnego zrealizowania gigantycznego polskiego projektu - wymagajacego, jak się teraz okazuje, 12 lat pracy - miała pozytywna odpowiedź polskich biblistów, widzących potrzebę przygotowania nowego tłumaczenia Pisma Świętego, którego celem miało być lepsze oddanie sensu tekstu zawartego w oryginale, a także odnowienie języka Pisma Świętego, tak aby był dostosowany do obecnych norm językowych i mentalności współczesnego czytelnika.
Finał pracy polskich biblistów
Reklama
Pierwszym zwieńczeniem prac prawie 85-osobowego zespołu biblistów, redaktorów, recenzentów i polonistów było wydanie w 2005 r. Nowego Testamentu i Psalmów. W 2008 r. zostały zakończone prace nad całością Pisma Świętego. Nowy przekład Biblii ma przejrzysty, nowoczesny układ graficzny, pozwalający sprawnie poruszać się wśród świętych ksiąg. Zawiera przypisy ułatwiające zrozumienie tekstu biblijnego oraz komentarze. Edycja Świętego Pawła - wydawca tłumaczenia - wyjaśnia, że nowy przekład Biblii nie eliminuje z użycia dotychczasowych przekładów, ale wzbogaca istniejącą już tradycję translatorską. Współcześni tłumacze mogą bowiem stosować w przekładach najnowsze osiągnięcia nauk biblijnych i innych dyscyplin, jak np. archeologii, które ciągle dostarczają wiedzy na temat lepszego i dokładniejszego rozumienia języków starożytnych, zwyczajów kulturowych, a także wydarzeń historycznych. Każde nowe tłumaczenie ma możliwość w sposób bardziej pełny ukazać sens i głębię oryginału.
- Żaden przekład nie jest jednak w stanie wyczerpać bogactwa oryginału. Przekłady uzupełniają się, a nie eliminują. Im więcej przekładów, tym lepsza możliwość uchwycenia piękna i bogactwa oryginału, a przede wszystkim zrozumienia sensu Bożego Objawienia - wyjaśniają Pauliści.
Nowe tłumaczenie Biblii ma oficjalną aprobatę Kościoła, czyli imprimatur, którego udzielił bp Zygmunt Zimowski - przewodniczący Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski.
Święto Słowa Bożego
Reklama
Wielkim wydarzeniem była publiczna prezentacja Biblii Paulistów, która odbyła się 6 listopada br. w siedzibie Konferencji Episkopatu Polski w Warszawie z udziałem bp. Zygmunta Zimowskiego.
Na Jasnej Górze natomiast 22 listopada, z okazji promocji najnowszego przekładu Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu, urządzono Święto Słowa Bożego. Dzień wcześniej egzemplarz Biblii Paulistów został przekazany w darze dla Sanktuarium Jasnogórskiego podczas wieczornego Apelu.
Świętowanie rozpoczęła Msza św. dziękczynna za Biblię Paulistów, celebrowana w Bazylice Jasnogórskiej pod przewodnictwem metropolity częstochowskiego abp. Stanisława Nowaka. Na Jasną Górę licznie przybyli pauliści, wśród nich ks. Roman Mleczko SSP - prowincjał Towarzystwa Świętego Pawła i ks. Tomasz Lubaś SSP z pracownikami wydawnictwa i zespołem pracującym nad przekładem Biblii oraz przedstawiciele władz miasta i parlamentarzystów, a także wielu miłośników Biblii.
Po uroczystym wniesieniu w mury bazyliki i złożeniu na ołtarzu Biblii - najważniejszej księgi świata - zebranych pozdrowił przeor Jasnej Góry o. Roman Majewski. Powitał wszystkich w domu Matki Słowa, a zarazem - mówiąc słowami poety - w „gołębniku Ewangelii”. Dziękował Bogu i ludziom za najnowszy przekład Pisma Świętego. Wyjaśnił, że od czasu pojawienia się Biblii Tysiąclecia i Biblii Poznańskiej ten nowy przekład - Biblia Paulistów - stanowi najważniejsze wydarzenie na polu polskich przekładów biblijnych.
Biblia jak chleb
Reklama
Homilię wygłosił abp Nowak. Wyraził swoją radość i wdzięczność z zakończenia prac nad najnowszym przekładem Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu. - Wprost brak słów, żeby wypowiedzieć radość z takiego daru dla Kościoła, jakim jest tłumaczenie Biblii - powiedział. Abp Nowak przypomniał swoje dziecięce lata, gdy spotykał księży czytających jeszcze w staropolskim języku oryginalny tekst pierwszego tłumaczenia Biblii ks. Jakuba Wujka, z 1599 r. Ten przekład był powszechny w użyciu aż do XX wieku. W 1965 r. został zastąpiony Biblią Tysiąclecia, wydaną na tysiąclecie chrztu Polski. Nad jej tłumaczeniem czuwali Benedyktyni z Tyńca. Przekład był owocem pracy kilkudziesięciu znanych biblistów, a wydanie powierzono Pallotynom. Biblia Tysiąclecia ukazała się do tej pory w nakładzie 4 mln egzemplarzy. Jest to oficjalne tłumaczenie Biblii, wykorzystywane w liturgii. Spośród innych tłumaczeń, znana z obszernych komentarzy jest Biblia Poznańska. To przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu z języków oryginalnych wydany po raz pierwszy w latach 1973-75. Przygotowali go polscy bibliści pod redakcją poznańskich księży: ks. prof. Michała Petera i ks. prof. Mariana Wolniewicza. W 1998 r. ukazała się Biblia Warszawsko-Praska w przekładzie bp. Kazimierza Romaniuka. To pierwszy od czasu Biblii ks. Wujka przekład całości Biblii dokonany przez jedną osobę z języków oryginalnych na język polski. Obecnie trwają prace nad ekumenicznym przekładem Pisma Świętego.
Na zakończenie, wskazując na złożone na ołtarzu nowe tłumaczenie Pisma Świętego, abp Nowak mówił: - Biblia Paulistów leży na ołtarzu jak chleb, byśmy jedli, byśmy spożywali, byśmy mieli siłę. Zaproponował, aby Biblię Paulistów nazywać również Biblią Częstochowską albo Biblią Jasnogórską.
W czasie Eucharystii został wypowiedziany Akt Zawierzenia Matce Bożej, a Metropolita Częstochowski udzielił wszystkim zebranym błogosławieństwa nową Biblią.
„Pieśni o Słudze Pana”
Reklama
Dalsze świętowanie odbyło się podczas koncertu w Bazylice Jasnogórskiej. Zabrzmiało m.in. prawykonanie oratorium Józefa Świdra pt. „Pieśni o Słudze Pana”, skomponowanego specjalnie z okazji wydania przekładu Pisma Świętego, do tekstu Księgi Izajasza, w przekładzie Biblii Paulistów. Wystąpili: Chór Akademii Muzycznej im. Karola Szymanowskiego w Katowicach pod dyrekcją Aleksandry Paszek-Trefon, Katowicka Orkiestra Kameralna, którą dyrygował Jan Wincenty Hawel. Fragmenty najnowszego przekładu Pisma Świętego i komentarzy - w formie przejmującego spektaklu, ułatwiającego odkrywanie treści zapisanych na kartach Pisma Świętego - przedstawili Agata Ochota-Hutyra i Adam Hutyra, aktorzy Teatru im. Adama Mickiewicza w Częstochowie. Na koncercie obecny był m.in. prezydent Częstochowy dr Tadeusz Wrona.
Niech na koniec wybrzmią słowa bł. ks. Jakuba Alberione, będące doskonałym podsumowaniem wielkiego wydarzenia, jakim jest zakończenie prac nad nowym przekładem Biblii na język polski: „Pan przygotował swoje słowo jako pokarm dla naszych umysłów, tak jak przygotował chleb dla naszego ciała. Kiedy jesteście smutni, otwórzcie Pismo Święte, a znajdziecie słowa, które was pocieszą. Podobnie kiedy macie wątpliwości, kiedy nęka was strach i niepewność, kiedy stoicie przed ważnymi wyborami, zróbcie to, co robili święci: z każdą troską szli do źródła... Słowo Boże jest pierwszym i najważniejszym źródłem Prawdy i to Bóg czuwa nad wszystkim”.
W Roku Świętego Pawła
Abp Józef Michalik, Przewodniczący Konferencji Episkopatu Polski:
- Niech wydanie nowej wersji polskiej Biblii, które zbiega się z jubileuszem 2000 lat od narodzin św. Pawła, Apostoła Narodów, przyniesie Kościołowi w Polsce wiele duchowych owoców i doprowadzi jak najszersze rzesze wiernych i tych, którzy poszukują wiary, do głębszego poznania Bożej miłości i Jego planu zbawienia wobec ludzkości.
Wielkie wydarzenie biblijne
Bp Zygmunt Zimowski, Przewodniczący Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski:
- Rok Świętego Pawła daje sposobność, by Kościołowi XXI wieku dać ten ogień wiary, jaką miał św. Paweł: „Ducha nie gaście”. Dziękujemy wydawnictwu Edycja Świętego Pawła, że Ducha nie gasi.
Biblia Paulistów
Podstawowe informacje
Rozpoczęcie prac nad projektem - 1996 r.
Wydanie Nowego Testamentu i Psalmów (pierwsza część projektu) - 2005 r.
Wydanie całego Pisma Świętego - październik 2008 r.
Całe Pismo Święte liczy 2784 strony
Zwyczajowa nazwa najnowszego przekładu Pisma Świętego: Biblia Paulistów
W realizacji projektu wzięło udział ok. 85 osób - m.in. bibliści, redaktorzy, recenzenci, poloniści, językoznawcy
Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z języków oryginalnych: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego
Tekst biblijny jest opatrzony przypisami, komentarzami, odnośnikami do innych miejsc w Biblii
Wydanie zawiera Słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych. Tablice chronologiczne i mapy przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych
WYDAWCA NAJNOWSZEGO PRZEKŁADU PISMA ŚWIĘTEGO
Edycja Świętego Pawła
ul. Św. Pawła 13/15
42-221 Częstochowa
tel. (0-34) 362-06-89
fax (0-34) 362-09-89
Zamówienia można składać pod adresem: